Si j’aurais su, j’aurais pas venu.

Дорогие посетители,

как вы уже наверное догадались, фраза, которой назван этот пост совершенно неправильно построена! Это цитата из известного, старого, черно-белого фильма La Guerre des Boutons (1963, réalisateur : Yves ROBERT). Сюжет заключается в том, что дети из соседных сёл « воюют » между собой. Цедь состояла в том, чтобы вернувшись домой противник был отруган мамой, а для этого необходимо было оторвать как можно больше пуговиц с его одежды.

maxresdefault

И так, пятилетка по кличке Petit Gibus, неоднократно появляется в кадре, произнося фразу: « Si j’aurais su, j’aurais pas venu ! », которая стала лейтмотивом всего фильма. Тогда ещё Маленький Жибюс не знал простые правила, с которыми вы сейчас ознакомитесь…

Давайте посмотрим, как правильно выражаться в случаях потенциальных действий на Французском языке!

И так, начнем с простого…

Le potentiel (Si + verbe à l’impératif ; verbe au conditionnel présent), expression de l’hypothèse

Si j’avais de l’argent, j’achèterais une nouvelle voiture. (Если у меня были бы деньги, я бы купил новую машину.)

В этом случае, французы говорят, что пользуются le potentiel, то есть пока у нас нет этих денег, но если они появятся, мы будем думать о покупке новой тачки…

L’irréel du présent (Si + verbe à l’impératif ; verbe au conditionnel présent), expression du souhait

Si j’avais les moyens, je me paierais ce magnifique appartement qui est en vente actuellement dans le centre-ville de Marseille. (Если бы я имел средства, я бы купил эту прекрасную квартиру, которая продается в центре Марселя. )

В этом случае, это уже не Potentiel а Irréel du présent. Имеется ввиду, что это мечта, желание, которое сейчас невозможно исполнить. Конечно, никто не может предугадать, выиграет ли человек в « Кто хочет стать миллонером », и сможет  ли исполнить своё желание, однако вероятность этого крайне мала.

L’irréel du passé (Si + verbe au plus-que-parfait ; verbe au conditionnel passé), expression du désir inaccompli

Si j’avais eu les moyens à l’époque, j’aurais racheté la Tour Eiffel quand elle était à vendre. (Если у меня тогда были бы деньги, я бы купил Ейфелеву Башню, пока она была в продаже).

А здесь мы уже пользуемся l’irréel du passé : даже если сейчас у вас появилось достаточно средств для приобретения Ейфелевой Башни, в любом случае вы  уже опоздали. Ваши мечты остаются мечтами, а Башня вашей никогда не будет. Поезд уехал.

Надеемся, дорогие друзья, что эта статья помогла вам расширить знания. Si vous n’aviez pas découvert notre site, vous n’auriez pas pu en apprendre autant -et aussi vite !- sur ces tournures indispensables à la vie quotidienne ! (sous-entendu, vous avez bel et bien découvert notre site, et l’ignorance de ces règles ne vous menace plus le moins du monde… Hourra !). Continuez à venir visiter l’Espace France-Russie pour en apprendre toujours davantage sur notre belle langue française !

Franco-russement vôtre,

l’équipe de l’EFR

Publicités